3 / ALİ İMRAN - 87

أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Orjinal

Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).

1. ulâike : işte onlar
2. cezâu-hum : onların cezası
3. enne aleyhim : onların üzerine olması
4. la'nete allâhi : Allah'ın lânetini
5. ve el melâiketi : ve melekler
6. ve en nâsi : ve insanlar
7. ecmaîne : hepsi

Çeviri : Transliteral

Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.


Çeviri : Kadri Çelik

Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk