3 / ALİ İMRAN - 88

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Orjinal

Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).

1. hâlidîne fîhâ : onun içinde ebedi kalacak olanlar
2. lâ yuhaffefu : hafifletilmez
3. an-hum : onlardan
4. el azâbu : azap
5. ve lâ hum yunzarûne : ve onlara nazar edilmez, bakılmaz

Çeviri : Transliteral

Ve bu lânette ebedî kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu lanete ebediyen gömülüp gideceklerdir. Onların ne azapları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.


Çeviri : Adem Uğur

Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.


Çeviri : Ahmed Hulusi

O lânet içinde ebedî kalırlar. Onların cezası hafifletilmez, özür dilemelerine, tevbe etmelerine fırsat verilmez, merhamet nazarıyla bakılmaz, onlara göz açtırılmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar orada (lanette) sonsuza kadar kalıcıdırlar. Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.


Çeviri : Ahmet Varol

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gözü ile bakılır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onlarin azabi geciktirilmez.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu lanet (azabı için)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azâb onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yüzlerine bakılır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içinde kalacaklardır. Kendilerinden ne azap hafifletilecek ne de yüzlerine bakılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onun (lânetin) içinde ebedî kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonsuza kadar o lanetin içindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar bunun (bu lâ'netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar,) orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlar (rahmet nazarıyla) gözetilirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, onun (lânetin) içinde ebedi kalacak olanlardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz...


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar onda (ilahi lanette) temelli kalıcılardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.


Çeviri : Muhammed Esed

(Onlar) Bunun içinde ebedîyyen kalıcılardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara nazar olunmaz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu lânete ebediyyen gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azâb hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ebediyen de bu lânet içindedirler; ne azapları hafifler, ne yüzlerine bakan olur.


Çeviri : Ümit Şimşek

O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk