3 / ALİ İMRAN - 94

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Orjinal

Fe menifterâ alâllâhil kezibe min ba’di zâlike fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne).

1. fe men : o zaman kim
2. ifterâ : iftira etti
3. alâ allâhi : Allah'ın üzerine
4. el kezibe : yalan söyledi
5. min ba'di zâlike : bundan sonra
6. fe ulâike : o zaman, böylece, bu sebeple işte onlar
7. hum ez zâlimûne : onlar zalimlerdir

Çeviri : Transliteral

Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.


Çeviri : Adem Uğur

Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Artık kim yalanları ALLAH’a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık bundan sonra, kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.


Çeviri : İbni Kesir

Artık bundan sonra kim, Allah'a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!


Çeviri : Muhammed Esed

Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.


Çeviri : Ömer Öngüt

(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Şaban Piriş

Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk