29 / ANKEBUT - 21

يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ

Orjinal

Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâ’(yeşâu), ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne).

1. yuazzibu : azap eder
2. men : kimse, kişi
3. yeşâu : diler
4. ve yerhamu : ve rahmet eder (rahîm esmasıyla tecelli eder)
5. ve : ve
6. ileyhi : ona
7. tuklebûne : (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz

Çeviri : Transliteral

Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Ahmet Varol

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).


Çeviri : Gültekin Onan

Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:


Çeviri : Muhammed Esed

Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk