29 / ANKEBUT - 30

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ

Orjinal

Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).

1. kâle : dedi
2. rabbî : Rabbim
3. unsur-nî : bana yardım et
4. alâ : üzere, üzerinde, ... e
5. el kavmi : kavim, topluluk
6. el mufsidîne : fesat çıkaranlar, bozguncular

Çeviri : Transliteral

O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Lût:'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."


Çeviri : Ali Bulaç

Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *


Çeviri : Bekir Sadak

Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»


Çeviri : Celal Yıldırım

Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver“ dedi. Denetçiler İbrahim ve Lut’a Uğrayıp Görüşüyorlar


Çeviri : Edip Yüksel

Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.


Çeviri : İbni Kesir

(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk