7 / ARAF - 106

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Orjinal

Kâle in kunte ci’te bi âyetin fe’ti bihâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).

1. kâle : dedi
2. in kunte : eğer sen, ..... isen
3. ci'te bi : geldin, getirdin
4. âyetin : ayet, mucize(ler)
5. fe âti : haydi, o taktirde getir
6. bi-hâ : onu
7. min es sâdikîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Çeviri : Transliteral

Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun: “Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.


Çeviri : Adem Uğur

(Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun:'Eğer peygamberliğinin tasdiki ile ilgili bir mûcize getirdiysen, şâyet iddianda da doğru isen, mûcizeni göster bakalım!' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Firavun): 'Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."


Çeviri : Ali Bulaç

(Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun şöyle dedi: “Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Firavun: «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn Ona : Bir âyet (mu'cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Firavun) dedi ki: “Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Firavun: 'Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi: “Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.”


Çeviri : Edip Yüksel

Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun: «Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun: «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."


Çeviri : Gültekin Onan

(Fir'avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Fir'avun) dedi ki: 'Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.


Çeviri : İbni Kesir

(Firavun şöyle) dedi: “Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Firavun, “Bir mucize getirdiysen ve doğru sözlülerden isen onu getir (de bir bakalım)” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun dedi ki: “Eğer bir âyet (mucize) getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu göster!”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Fir'avn) dedi. "Eğer bir âyet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun 'Delil getirdiysen göster, eğer doğru söylüyorsan' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk