7 / ARAF - 109

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ

Orjinal

Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).

1. kâle : dedi
2. el meleu : ileri gelenler
3. min kavmi fir'avne : firavunun kavminden
4. inne : muhakkak
5. hâzâ : bu
6. le sâhırun : gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)
7. alîmun : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.


Çeviri : Adem Uğur

Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar:'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.


Çeviri : Ahmet Varol

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";


Çeviri : Ali Bulaç

Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;


Çeviri : Celal Yıldırım

Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve “Bu, uzman bir sihirbazdır“ dediler,


Çeviri : Edip Yüksel

Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."


Çeviri : Gültekin Onan

(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.


Çeviri : İbni Kesir

Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,


Çeviri : Muhammed Esed

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk