7 / ARAF - 111

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Orjinal

Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

1. kâlû : dediler
2. ercih : onu geriye bırak, beklet
3. ve ehâ-hu : ve kardeşini
4. ve ersil : ve gönder (yolla)
5. fî el medâini : şehirlerin içine, şehirlere
6. hâşirîne : toplayıcılar

Çeviri : Transliteral

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

İleri gelenler:'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,


Çeviri : Celal Yıldırım

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.”


Çeviri : Edip Yüksel

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."


Çeviri : Gültekin Onan

(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.


Çeviri : İbni Kesir

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.


Çeviri : Şaban Piriş

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk