7 / ARAF - 112

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍ

Orjinal

Ye’tûke bi kulli sâhırin alîm(alîmin).

1. ye'tû-ke bi : sana getirsinler
2. kulli : hepsi, her
3. sâhırin : sihirbaz, sihir yapan
4. alîm : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.


Çeviri : Adem Uğur

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."


Çeviri : Ali Bulaç

Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.”


Çeviri : Edip Yüksel

mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."


Çeviri : Gültekin Onan

(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.


Çeviri : İbni Kesir

En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”


Çeviri : Kadri Çelik

bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."


Çeviri : Muhammed Esed

«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk