7 / ARAF - 115

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

Orjinal

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne).

1. kâlû : dediler
2. yâ mûsâ : ey Musa
3. immâ : olunca
4. en tulkiye : senin atman
5. ve immâ : ve amma
6. en nekûne : biz oluruz, olacağız
7. nahnu el mulkîne : atanlar biz olacağız

Çeviri : Transliteral

Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.


Çeviri : Adem Uğur

(Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sihirbazlar:'Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Büyücüler): 'Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"


Çeviri : Ali Bulaç

Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?


Çeviri : Celal Yıldırım

Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler: “Musa, sen at, yoksa biz atacağız.”


Çeviri : Edip Yüksel

Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?


Çeviri : İbni Kesir

“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?


Çeviri : Kadri Çelik

Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

(115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk