7 / ARAF - 118

فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Orjinal

Fe vakaal hakku ve batale mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. fe vakaa : böylece vuku buldu, oldu
2. el hakku : hak, gerçek
3. ve batale : ve bâtıl oldu, yok oldu
4. mâ kânû : değillerdi, olmadılar
5. ya'melûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.


Çeviri : Adem Uğur

İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.


Çeviri : Bekir Sadak

Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.


Çeviri : Celal Yıldırım

Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.


Çeviri : Edip Yüksel

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.


Çeviri : Kadri Çelik

Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.


Çeviri : Şaban Piriş

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk