7 / ARAF - 120

وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ

Orjinal

Ve ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).

1. ve ulkıye : ve atıldılar (yere kapanarak secde ettiler)
2. es seharatu : sihirbazlar
3. sâcidîne : secde eden kimseler

Çeviri : Transliteral

Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sihirbazlar, hep birden secdeye kapandılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.


Çeviri : Adem Uğur

Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sihirbazlar da hep birlikte secdeye kapandılar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Büyücüler hemen secdeye kapandılar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.


Çeviri : Ali Bulaç

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sihirbazlar (hemen) diz çöküp secdeye kapandılar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.


Çeviri : Edip Yüksel

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.


Çeviri : Gültekin Onan

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sihirbazlar atılarak secde ettiler (edenler oldular).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.


Çeviri : Kadri Çelik

Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sihirbazlar hep birden derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Ömer Öngüt

(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.


Çeviri : Şaban Piriş

Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve büyücüler secdeye kapandılar:


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk