7 / ARAF - 121

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).

1. kâlû : dediler
2. âmen-nâ : biz îmân ettik
3. bi rabbi el âlemîn : âlemlerin Rabbine

Çeviri : Transliteral

İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sihirbazlar:'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Alemlerin Rabbine iman ettik.


Çeviri : Ahmet Varol

"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

“Biz Âlemlerin Rabbine,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(121-122) “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Evrenlerin Efendisini onayladık“ dediler,


Çeviri : Edip Yüksel

İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Alemlerin Rabbine,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Alemlerin rabbine inandık" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(121-122) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.


Çeviri : İbni Kesir

“Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.


Çeviri : Şaban Piriş

(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk