7 / ARAF - 132

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Orjinal

Ve kâlû mehmâ te’tinâ bihî min âyetin li tesharenâ bihâ fe mâ nahnu leke bi mu’minîn(mu’minîne).

1. ve kâlû : ve dediler
2. mehmâ : ne, her ne, ne olsa
3. te'ti-nâ : sen bize getirirsin
4. bi-hi : onunla
5. min âyetin : bir âyet (âyetten)
6. li teshare-nâ : bizi büyülemek (sihir yapmak) için
7. bi-hâ : onu
8. fe : o zaman, böylece
9. mâ nahnu : biz değiliz
10. leke : seni
11. bi mu'minîne : mü'minler, mü'min olanlar

Çeviri : Transliteral

Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa'ya şöyle dediler: “Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."


Çeviri : Adem Uğur

Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Bizi büyüleyerek aklımızı etki altına almak için ne tür bir mûcize getirirsen getir, biz sana itimat edecek, peygamberliğini tasdik edecek değiliz' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yine dediler ki: 'Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz.'


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Firavun ailesi: «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Musa'ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu'cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»


Çeviri : Celal Yıldırım

(Firavun'un yandaşları, Musa'ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Firavun ailesi: 'Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz sani onaylayacak değiliz“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve sen bizi büyülemek için her ne âyet getirsen imkânı yok sana inanacak değiliz derlerdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: «Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz.» derlerdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa'ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve dediler ki: 'Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu'cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.


Çeviri : İbni Kesir

Ve şöyle dediler: “Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Firavun ailesi,) “Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: “Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diyorlardı ki: 'Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk