7 / ARAF - 14

قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Orjinal

Kâle enzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).

1. kâle : dedi
2. enzır-nî : beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
3. ilâ : ... e
4. yevmi : gün
5. yub'asûne : diriltilirler

Çeviri : Transliteral

İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İblis:'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ona, «Insanlarin tekrar dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.


Çeviri : İbni Kesir

(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."


Çeviri : Süleyman Ateş

O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk