7 / ARAF - 166

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

Orjinal

Fe lemmâ atev an mâ nuhû anhu kulnâ lehum kûnû kıradeten hâsiîn(hâsiîne).

1. fe lemmâ : olunca, olduğu zaman
2. atev : haddi aştılar
3. an mâ : şeyden
4. nuhû : nehy edildiler, men edildiler
5. an-hu : ondan
6. kulnâ : biz dedik
7. lehum : onlarındır, onlar için vardır
8. kûnû : olun
9. kıradeten : maymun
10. hâsiîne : aşağılık, alçak

Çeviri : Transliteral

Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonra da kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça diretenleri de: “Aşağılık maymunlar olun!” diyerek cezalandırdık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.


Çeviri : Adem Uğur

Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahlûklar) olun" dedik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, yasaklandıkları kötülüklerde, bunların sözcülüğünde, savunuculuğunda daha da ileri gitmeye serkeşlikte bulunmaya başladıklarında onlara:'Aşağılık maymunlar olun' dedik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Büyüklük taslayarak kendilerine yasak edilenleri bırakmamaları üzerine onlara: 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.


Çeviri : Ali Bulaç

Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kendilerine edilen yasaklari asinca, onlara: «Asagilik birer maymun olun» dedik.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, men'edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine: “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: 'Aşağılık birer maymun olun' dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, “Aşağılık maymunlar olun!“ dedik.


Çeviri : Edip Yüksel

Vaktâki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: «Aşağılık maymun olun keratalar!» dedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi 'yapmada israr edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.


Çeviri : Gültekin Onan

Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: 'Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!' dedik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, “Aşağılık birer maymun olun” dedik.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.


Çeviri : Muhammed Esed

Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece onlar kibirlerinden dolayı kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince kendilerine: “Aşağılık birer maymun olunuz!” demiştik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.


Çeviri : Şaban Piriş

(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar isyan edip de kendilerine yasaklanan şeyi işlemeye devam edince, Biz de onlara 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk