7 / ARAF - 183

وَأُمْلِى لَهُمْ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

Orjinal

Ve umlî lehum, inne keydî metîn(metînun)

1. ve umlî : ve uzatırım, mühlet veririm
2. lehum : onlarındır, onlar için vardır
3. inne : muhakkak
4. keydî : benim tuzağım (hilem)
5. metînun : çok çetin, çok kuvvetli, zordur

Çeviri : Transliteral

Ve ben onlara mühlet veririm, şüphe yok ki azâbım pek şiddetlidir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onları bir süre kendi hallerine bıraksam da bilin ki, onlarla ilgili düzenim çok sağlamdır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.


Çeviri : Adem Uğur

İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara. . . Muhakkak ki benim ince düzenim metîndir (pek sağlamdır).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara mühlet de vermiş olabilirim. Unutmayın ki, benim, sizin tahmin edemeyeceğiniz helâk etme planımdan kurtuluş yoktur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım çok sağlamdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de ben, onlara mühlet veririm, (istedikleri gibi yaşarlar). Fakat ihsan görünüşünde, helâk ve perişan edişim pek çetindir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlara mahsustan muhlet veririm, cunku Benim duzenim cetindir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlara mühlet veririm. Doğrusu benim onlarla ilgili düzenim çok metindir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ben onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim sapasağlamdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metîndir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Ben onlara mühlet de veririm, çünkü benim kahrım çok çetindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım (onları âniden yakalamam) pek çetindir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara mühlet veririm, benim tuzağım (hilem) metindir (çetindir, katlanması zordur).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara mühlet veririm; (ama) benim düzenim çetindir.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım çetindir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ben mühlet veririm; tuzağım ise pek çetindir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk