7 / ARAF - 25

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

Orjinal

Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhracûn(tuhracûne).

1. kâle : dedi
2. fî-hâ : orada
3. tahyevne : yaşarsınız (hayy olursunuz)
4. ve : ve
5. fî hâ : orada
6. temûtûne : ölürsünüz
7. ve min-hâ : ve oradan
8. tuhracûne : çıkarılırsınız

Çeviri : Transliteral

Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*


Çeviri : Bekir Sadak

«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki: “Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.”


Çeviri : Edip Yüksel

Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."


Çeviri : Gültekin Onan

Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.


Çeviri : İbni Kesir

Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”


Çeviri : Kadri Çelik

Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"


Çeviri : Muhammed Esed

Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk