7 / ARAF - 5

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Orjinal

Fe mâ kâne da’vâhum iz câehum be’sunâ illâ en kâlû innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. mâ kâne : olmadı
3. dâ'vâ-hum : onların duaları, yalvarmaları
4. iz : olmuştu, olduğu zaman
5. câe-hum : onlara geldi
6. be'su-nâ : azâbımız, darlığımız, sıkıntımız
7. illâ : ancak, sadece
8. en kâlû : söylemeleri, demeleri
9. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
10. kun-nâ : biz olduk
11. zâlimîne : zalimler

Çeviri : Transliteral

Azâbımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyâz edebildiler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cezamız başlarına koptuğu zaman, kendi kendilerine “Vah bize, biz gerçekten yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdendik” demekten başka, söyleyecek sözleri olmamıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.


Çeviri : Adem Uğur

Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zâlimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Azâbımız onlara geldiğinde:'Biz gerçekten Allah’a şirk koşan, rasullerini yalanlayan, inkârda, isyanda ısrar eden zâlim kimseleriz' diyerek itiraftan başka bir savunmaları olmadı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendilerine azabımız geldiğinde: 'Şüphesiz biz zalim kimselerdik' demekten başka savunmaları olmadı.


Çeviri : Ahmet Varol

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.


Çeviri : Ali Bulaç

Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu: “- Gerçekten bizler zalimlerdeniz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, “Biz gerçekten zâlim kişilermişiz” demelerinden başka bir şey olmadı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Baskinimiza ugradiklarinda, sozleri, «Gercekten biz haksizdik» demekten ibaret kalmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Baskınımız başlarına geldiği zaman, çağırışları: “Biz gerçekten (haddi aşan) zalimlerdendik” demekten başka bir şey olmadı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Azabımız kendilerine geldiğinde, “(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk” demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, 'Gerçekten biz haksızdık' demekten ibaret kalmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendilerine azabımız geldiği vakit, “Gerçekten bizler zalimler imişiz“ demekten başka sözleri olmadı.


Çeviri : Edip Yüksel

Azâbımız kendilerine geldiği vakıt da «bizler hakıkaten zalimler idik» demekten başka da'vaları olmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Azabımız kendilerine geldiğinde: «Bizler, gerçekten zalimlerdik!» demekten başka bir iddiaları olmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Azabımız onlara geldiğinde «Biz gerçekten zalimlermişiz!» demelerinden başka yalvarışları kalmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.


Çeviri : Gültekin Onan

Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Azâbımız onlara geldiğinde: 'Gerçekten biz zâlimlerdik!' demelerinden başka çağırışları (ve yalvarışları) da olmadı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.


Çeviri : İbni Kesir

Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları): “Muhakkak ki; biz zalimler olduk.” demekten başka bir şey olmadı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Azabımız kendilerine geldiğinde, “Bizler, gerçekten zalimlerdik!” demekten başka bir yakarışları olmadı.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara azabımız geldiği zaman ise onların sözleri, «Biz hakikaten zalim kimseler olmuş idik» demekten başka olmamıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Azabımız kendilerine geldiğinde onların çağırışları: “Biz gerçekten zâlim kişilermişiz!” demelerinden başka bir şey olmadı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.


Çeviri : Şaban Piriş

Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Azâbımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zâlimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kendilerine azabımız geldiği zaman onların 'Biz gerçekten zalimmişiz' sözünden başka bir diyecekleri yoktu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk