7 / ARAF - 55

ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

Orjinal

Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).

1. ud'û : dua edin
2. rabbe-kum : (sizin) Rabbiniz
3. tedarruan : yalvararak
4. ve hufyeten : ve gizli olarak, gizlice
5. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
6. lâ yuhıbbu : sevmez
7. el mu'tedîne : aşırı gidenler, haddi aşanlar

Çeviri : Transliteral

Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Ali Bulaç

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.


Çeviri : Celal Yıldırım

Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Gültekin Onan

Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.


Çeviri : Kadri Çelik

Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:


Çeviri : Muhammed Esed

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.


Çeviri : Şaban Piriş

Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk