7 / ARAF - 60

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Orjinal

Kâlel meleu min kavmihî innâ le nerâke fî dalâlin mubîn(mubînin).

1. kâle : dedi
2. el meleu : ileri gelenler
3. min kavmi-hi : onun kavminden, kendi kavminden
4. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
5. le nerâ-ke : gerçekten seni görüyoruz
6. fî dalâlin : dalâlette
7. mubînin : apaçık

Çeviri : Transliteral

Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz” diye karşılık verdiler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!


Çeviri : Adem Uğur

Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kavminin ileri gelenleri ise:'Biz de seni, kesinkes apaçık bir cehalet ve yanılgı içinde görüyoruz' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kavminin ileri gelenleri: 'Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kavminden ileri gelenler dediler ki: “Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Milletinin ileri gelenleri: «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Milletinin ileri gelenleri: 'Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halkının ileri gelenleri, “Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşlarının ileri gelenleri ona 'senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz' dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kavminden ileri gelenler: 'Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz' dedi(ler).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.


Çeviri : İbni Kesir

Kavminin ileri gelenleri: “Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kavminin ileri gelenleri, “Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.


Çeviri : Muhammed Esed

Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görmekteyiz» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kavminin ileri gelenleri 'Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk