7 / ARAF - 76

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

Orjinal

Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).

1. kâle : dedi
2. ellezîne istekberû : kibirlenen kimseler
3. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
4. bi ellezî : ona ki, ona
5. âmen-tum : siz îmân ettiniz, inandınız
6. bi-hi : onunla
7. kâfirûne : inkâr edenler

Çeviri : Transliteral

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah'tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."


Çeviri : Adem Uğur

O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise:'Biz, sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine büyüklenenler: 'Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."


Çeviri : Ali Bulaç

O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Büyüklük taslayanlar, “Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendini beğenmişler de onlara 'Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz' dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."


Çeviri : Gültekin Onan

(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O büyüklük taslayanlar: 'Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!' dedi(ler).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.


Çeviri : İbni Kesir

Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"


Çeviri : Muhammed Esed

Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Büyüklük taslayanlar: “Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyüklük taslayanlar ise, 'Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk