7 / ARAF - 8

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Orjinal

Vel veznu yevme izinil hakk(hakku), fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).

1. ve el veznu : ve tartı, ölçü
2. yevme izin : izin günü
3. el hakku : hak, gerçek
4. fe : o zaman, böylece
5. men : kimse, kişi
6. sekulet : ağır geldi
7. mevâzînu-hu : onun tartısı
8. fe ulâike : o zaman, böylece, bu sebeple işte onlar
9. hum el muflihûne : onlar, kurtuluşa, felâha erenler

Çeviri : Transliteral

O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölçme ve tartma işi o gün dosdoğru gerçekleşecek ve tartıda doğru ve yararlı davranışlarının yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte vezn (her şeyin Allâh hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır. . . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, kullanılacak ölçünün, tartının birimi haktır, adâlettir, Kur’ân hükümleridir. Kimlerin tartıları, sevapları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gerçek tartı o gündedir. [1] Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

O (kıyamet) gün(ü herkesin dünyada yaptığını) tartmak haktır. Kimin tartıları (sevap bakımından) ağır gelirse; işte onlar mutluluğa erenlerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Amelleriniz için) hak tartı da o gündür. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.


Çeviri : İbni Kesir

İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün (amelleri tartacak) tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;


Çeviri : Muhammed Esed

Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır


Çeviri : Şaban Piriş

O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıyamet gününün terazisi gerçektir. Kimin iyilikleri ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk