7 / ARAF - 97

أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ

Orjinal

E fe emine ehlul kurâ en ye’tiyehum be’sunâ beyâten ve hum nâimûn(nâimûne).

1. e fe emine : yoksa emin mi oldu(lar)
2. ehlu el kurâ : o ülkelerin halkı
3. en ye'tiye-hum : onlara gelmesi
4. be'su-nâ : azâbımız, darlığımız, sıkıntımız
5. beyâten : geceleyin
6. ve hum : ve onlar
7. nâimûne : uyuyan kimseler, uyuyanlar

Çeviri : Transliteral

Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azâbımızın gelip çatmayacağından emin mi?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde, o ülkelerin sakinleri geceleyin uyurlarken, azabımızın ansızın kendilerine, gelmesinden emin mi oldular?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?


Çeviri : Adem Uğur

O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Acaba, o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azâbımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?


Çeviri : Ahmet Tekin

Kasabaların halkı, uyumakta oldukları bir gece vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?


Çeviri : Ahmet Varol

O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?


Çeviri : Ali Bulaç

O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kasabalarin halki, geceleyin uyurlarken azabimizin kendilerine gelmesinden guvende miydiler?


Çeviri : Bekir Sadak

Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler?


Çeviri : Celal Yıldırım

O halde, hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin onlar uykudayken ansızın başlarına gelmeyeceğinden emin olabilir?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?


Çeviri : Diyanet İşleri

Kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?


Çeviri : Edip Yüksel

Ya şimdi şu köy, kasaba ahâlisi geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?


Çeviri : Gültekin Onan

O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa o şehirlerin halkı, kendileri uyuyan kimseler iken azâbımızın kendilerine geceleyin gelmesinden emin mi oldular?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kasabaların halkı geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine gelmesinden güvende midirler?


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?


Çeviri : Muhammed Esed

Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa o memleketlerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelemeyeceğinden emin mi oldular?


Çeviri : Ömer Öngüt

(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.


Çeviri : Şaban Piriş

Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?


Çeviri : Suat Yıldırım

Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?


Çeviri : Süleyman Ateş

O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa o beldelerin ahalisi, gece vakti onlar uyurken azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?


Çeviri : Ümit Şimşek

O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk