2 / BAKARA - 12

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

Orjinal

E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûn(yeş’urûne).

1. e lâ : değil mi, (öyle) değil mi
2. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
3. hum : onlar
4. el mufsidûne : fesat çıkaranlar
5. ve : ve
6. lâkin : lâkin, fakat
7. lâ yeş'urûne : (şuurunda) bilincinde olmazlar,

Çeviri : Transliteral

Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.


Çeviri : Adem Uğur

Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Aldanmayın, onlar, asıl onlar Allah’ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında değiller.


Çeviri : Ahmet Tekin

İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.


Çeviri : Ali Bulaç

İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.


Çeviri : Edip Yüksel

Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.


Çeviri : Gültekin Onan

Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.


Çeviri : İbni Kesir

Gerçekten onlar, fesat çıkaranlar, onlar değil mi? Ve lâkin farkında değiller.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.


Çeviri : Muhammed Esed

Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İyi bilin ki asıl ortalığı ifsat edenler kendileridir. Lâkin anlamazlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.


Çeviri : Suat Yıldırım

İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk