2 / BAKARA - 157

أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ

Orjinal

Ulâike aleyhim salâvâtun min rabbihim ve rahmetun ve ulâike humul muhtedûn(muhtedûne).

1. ulâike : işte onlar
2. aleyhim : onlara, onların üzerine
3. salâvâtun : salâvât
4. min : den
5. rabbi-him : kendi Rab'leri, onların Rabbi
6. ve : ve
7. rahmetun : rahmet
8. hum : onlar
9. el muhtedûne : hidayete erenler

Çeviri : Transliteral

Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte Rablerinden bağışlama ve rahmet onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.


Çeviri : Adem Uğur

İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salâvatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esmâ'sının açığa çıkış seyri güzellikleri). . . İşte bunlardır hidâyet bulanların ta kendileri. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte onlar, Rablerinden övgüye, bağışlanmaya ve rahmete mazhar olanlardır. Onlar, işte onlar doğru yolu bulan, İslâm’ı yaşayarak sebat edenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte böylelerine Rablerinden bağışlanma ve rahmet vardır. Doğru yol üzere olanlar da bunlardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradir. O'nun yolunda olanlar da onlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte onlar (o sabredip Allah'a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab'larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte Rablerinden bağışlanma ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşte onlara, Rab’lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

işte onlar, rablarından salâvat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte onlara Rablerinden mağfiretler ve bir rahmet vardır. Hidâyete erenler de işte ancak onlardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar (dünya hayatında Allah’a mutlaka döneceklerinden emin olanlar) ki Rab’lerinden salâvât ve rahmet onların üzerinedir. İşte onlar, onlar hidayete ermiş olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. Hidayeti bulanlar da onlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!


Çeviri : Muhammed Esed

işte onlar için Rableri tarafından mağfiretler ve rahmet vardır. Hidâyete erenler de onlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır, yalnızca onlar doğru yolu bulmuşlardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte Rab’leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte onlar için Rablerinden bağışlanmalar ve bir rahmet vardır. Ve onlar, doğru yola ermiş olanların tâ kendileridir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk