2 / BAKARA - 18

صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Orjinal

Summun bukmun umyun fe hum lâ yerciûn(yerciûne).

1. summun : sağır
2. bukmun : dilsiz
3. umyun : kör
4. fe hum : artık onlar
5. lâ yerciûne : (onlar) dönmezler, dönemezler

Çeviri : Transliteral

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmış gibi görünen o gizli inkârcılar sağır, dilsiz, kördürler; artık doğru yola, hakka dönmezler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.


Çeviri : Adem Uğur

Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların duyan kulakları Hakk’ı duymuyor. Konuşan dilleri Hakk’ı konuşmuyor. Gören gözleri hakikati görmüyor. Bu sebeple Hakk’a dönemiyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.


Çeviri : Ahmet Varol

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.


Çeviri : Bekir Sadak

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.


Çeviri : Edip Yüksel

sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).


Çeviri : Gültekin Onan

(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar dönemezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.


Çeviri : Şaban Piriş

Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Artık sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; geri de dönemezler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk