2 / BAKARA - 52

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Orjinal

Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).

1. summe : sonra
2. afevnâ : biz affettik
3. an-kum : sizden
4. min ba'di : sonradan, sonra
5. zâlike : işte bu, bu
6. lealle-kum : umulur ki böylece siz
7. teşkurûne : şükredersiniz

Çeviri : Transliteral

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.


Çeviri : Adem Uğur

Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.


Çeviri : Ahmet Varol

Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.


Çeviri : Ali Bulaç

(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.


Çeviri : Edip Yüksel

sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).


Çeviri : Gültekin Onan

Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.


Çeviri : Kadri Çelik

Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk