2 / BAKARA - 56

ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Orjinal

Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne).

1. summe : sonra
2. beasnâ-kum : sizi dirilttik
3. min : den
4. ba'di : sonra, daha sonra
5. mevti-kum : sizin ölümünüz
6. lealle-kum : umulur ki böylece siz
7. teşkurûne : şükredersiniz

Çeviri : Transliteral

Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.


Çeviri : Bekir Sadak

(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.


Çeviri : Edip Yüksel

sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk