2 / BAKARA - 82

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Orjinal

Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. âmenû : îmân ettiler
3. ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
4. ulâike : işte onlar
5. ashâbu el cenneti : cennet halkı
6. hum : onlar
7. fî-hâ : orada
8. hâlidûne : ebedî, sonsuz, devamlı kalacak olanlar

Çeviri : Transliteral

İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennet ehlidirler. Onlar da cennette ebedî yaşarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.


Çeviri : Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *


Çeviri : Bekir Sadak

İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet ehlidir. Ve orada (cennette) devamlı kalacak olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.


Çeviri : Kadri Çelik

İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.


Çeviri : Muhammed Esed

İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk