90 / BELED - 10

وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ

Orjinal

Ve hedeynâhun necdeyn(necdeyni).

1. ve : ve
2. hedeynâ-hu : onu hidayet ettik, ulaştırdık
3. necdeyni : iki yol

Çeviri : Transliteral

Ve ona iki sarp yol gösterdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) gösterdik.


Çeviri : Adem Uğur

Ona iki yolu (Hak ve bâtıl) gösterdik!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona iki de yol gösterdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz ona egri ve dogru iki yolu da gostermedik mi?


Çeviri : Bekir Sadak

(Doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz ona (eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ona iki yolu göstermedik mi?


Çeviri : Edip Yüksel

İki de tepe gösterdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona iki de tepe gösterdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona iki yolu gösterdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz ona iki de yol gösterdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz; ona iki de yol gösterdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?


Çeviri : Kadri Çelik

ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz ona (doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi?


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona iki de yol gösterdik.


Çeviri : Şaban Piriş

Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz ona iki yolu da gösterdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kılavuzladık onu iki tepeye.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk