90 / BELED - 13

فَكُّ رَقَبَةٍ

Orjinal

Fekku rekabetin.

1. fekku : kurtarma, azad etme
2. rakabetin : bir köle

Çeviri : Transliteral

Bir kul azat etmek.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Köle azat etmek,


Çeviri : Adem Uğur

(O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir köle azad etmektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;


Çeviri : Ali Bulaç

O, köle azad etmektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gecit, bir kole ve esir azadetmek,


Çeviri : Bekir Sadak

Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O geçit, bir köle ve esir azadetmek,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;


Çeviri : Edip Yüksel

(Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O geçit bir köle ve esir azad etmektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.


Çeviri : Gültekin Onan

(O) kul azad etmekdir,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir kul azad etmektir.


Çeviri : İbni Kesir

(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.


Çeviri : Kadri Çelik

(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;


Çeviri : Muhammed Esed

(O) Bir köle azad etmektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Köle azad etmektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Köle azat etmektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!


Çeviri : Suat Yıldırım

Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, köle azad etmektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk