90 / BELED - 18

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ

Orjinal

Ulâike ashâbul meymeneh(meymeneti).

1. ulâike : işte onlar
2. ashâbu : sahipleri, halkı, ehli
3. el meymeneti : meymene, hayırlı, uğurlu

Çeviri : Transliteral

Onlardır işte sağ taraf ehli.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte bunlar sağdakilerdir.


Çeviri : Adem Uğur

İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler).


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte bunlar sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, güçlü hale gelenler hayırlı sonuca kavuşanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte onlar sağ ashabıdırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).


Çeviri : Ali Bulaç

İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Nitekim mutlular onlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashab-ı Meymene)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlardır meymenet sahipleri (kitapları sağ taraflarından verilecekler).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).


Çeviri : Gültekin Onan

İşte bunlar sağcılardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte bunlar, sağcılardır.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır;


Çeviri : Muhammed Esed

(17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte sağ tarafın halkı onlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar, defterleri sağ taraftan verilecek olan uğurlu kimselerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk