90 / BELED - 20

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ

Orjinal

Aleyhim nârun mu’sadeh(mu’sadetun).

1. aleyhim : onlara, onların üzerine
2. nârun : ateş
3. mu'sadetun : kapatılmış, örtülmüş

Çeviri : Transliteral

Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ateşe kapatılacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.


Çeviri : Kadri Çelik

üzerlerine salınmış ateş (ile).


Çeviri : Muhammed Esed

Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!


Çeviri : Süleyman Ateş

'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk