90 / BELED - 5

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

Orjinal

E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad(ehadun).

1. e :
2. yahsebu : zannediyor, sanıyor
3. en len yakdira : asla güç yetiremeyeceğini
4. aleyhi : ona, onun üzerine
5. ehadun : bir kimse, bir başkası

Çeviri : Transliteral

Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Adem Uğur

Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?


Çeviri : Ahmet Tekin

O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Ahmet Varol

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Ali Bulaç

O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?


Çeviri : Bekir Sadak

O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?


Çeviri : Celal Yıldırım

O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?


Çeviri : Edip Yüksel

O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Gültekin Onan

O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : İbni Kesir

(İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Kadri Çelik

İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?


Çeviri : Muhammed Esed

(4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Ömer Öngüt

Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Şaban Piriş

O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Süleyman Ateş

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?


Çeviri : Ümit Şimşek

O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk