90 / BELED - 6

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا

Orjinal

Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(lubeden).

1. yekûlu : der, söyler
2. ehlektu : helâk ettim, tükettim
3. mâlen : mal olarak
4. lubeden : yığınla, pekçok

Çeviri : Transliteral

Ben, birçok mal helâk ettim der.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Pek çok mal harcadım diyor.


Çeviri : Adem Uğur

"Pek çok mal harcadım" diyor.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yığınla servet harcadım.' diyor.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Ben yığınla mal telef ettim' diyor.


Çeviri : Ahmet Varol

O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.


Çeviri : Ali Bulaç

Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«igin yigin mal tuketmisimdir» diyor.


Çeviri : Bekir Sadak

Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Yığınla mal harcadım” diyor.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Yığın yığın mal tüketmişimdir' diyor.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Pek çok mal harcadım» diyor.


Çeviri : Diyanet Vakfı

(Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.


Çeviri : Edip Yüksel

Ben yığın yığın mal telef ettim diyor


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» diyor.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.


Çeviri : Gültekin Onan

Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Övünerek:) '(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!' diyor.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.


Çeviri : İbni Kesir

O: “Pekçok mal tükettim.” der.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, “Yığınla mal tüketip yok ettim” diyor.


Çeviri : Kadri Çelik

Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"


Çeviri : Muhammed Esed

Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.


Çeviri : Süleyman Ateş

O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ben yığınla mal tükettim' diyor.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk