98 / BEYYİNE - 7

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ

Orjinal

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeh(beriyyeti).

1. inne : muhakkak
2. ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
3. ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
4. ulâike : işte onlar
5. hum : onlar
6. hayru : en hayırlı
7. el beriyyeti : yaratılmış olanlar

Çeviri : Transliteral

İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.


Çeviri : Adem Uğur

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.


Çeviri : Bekir Sadak

İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.


Çeviri : Edip Yüksel

Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk