85 / BÜRUÇ - 13

إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ

Orjinal

İnnehu huve yubdiu ve yuîd(yuîdu).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. huve : o
3. yubdiû : ilk defa yaratır, yoktan var eder
4. ve yuîdu : ve iade eder, döndürür

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.


Çeviri : Ahmet Tekin

İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.


Çeviri : Bekir Sadak

Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Başlatan ve tekrarlayan O'dur.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü o hem mübdî hem muîddir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.


Çeviri : Kadri Çelik

O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.


Çeviri : Ömer Öngüt

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.


Çeviri : Suat Yıldırım

İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.


Çeviri : Ümit Şimşek

İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk