85 / BÜRUÇ - 7

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ

Orjinal

Ve hum alâ mâ yef’alûne bil mu’minîne şuhûd(şuhûdun).

1. ve hum : ve onlar
2. alâ mâ yef'alûne : yaptıkları şeylere
3. bi el mu'minîne : mü'minler
4. şuhûdun : şahit oluyorlardı, seyrediyorlardı

Çeviri : Transliteral

İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

mü'minlere yaptıkları azap ve işkenceyi seyrederlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar, iman edenlere yaptıkları şeylere şahittiler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dinlerinden döndürmek için acımasızca şuurlu ve kâmil mü’minlere yaptıkları işkence ve zulmü de seyrediyorlardı, yaptıkları işkence ve zulüm sebebiyle kendi aleyhlerine şâhitlik de edecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve müminlere yaptıklarına, (onları yakmalarına) şahid bulunuyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(6-7) Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.[742]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, mü'minlere yaptıklarına şâhid oluyorlardı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-7) Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve inananlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Mü'minlere yaptıklarına karşı şâhid de oluyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Müminlere yaptıklarını bizzat seyrediyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Müminlere yaptıkları işkenceleri seyrediyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve inançlılara yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar (Allaha) îman edenlere yapacakları (işkenceler) hususunda (hükümdarları nezdinde) şâhidlik edeceklerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(6-7) O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü’minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Mü'minlere yaptıklarını seyretmekteydiler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, mü’minlere yaptıkları şeyleri seyrediyorlardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

müminlere ne yaptıklarının bilincinde olarak;


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Ve onlar, mü'minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah'a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Müminlere yaptıklarını seyretmekteler.


Çeviri : Şaban Piriş

(6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve onlar, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve mü'minlere yaptıkları işkenceyi seyrederlerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk