45 / CASİYE - 33

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Orjinal

Ve bedâ lehum seyyiâtu mâ amilû ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1. ve bedâ : ve ortaya çıktı, zuhur etti
2. lehum : onlarındır, onlar için vardır
3. seyyiâtu : kötülükler
4. : olmadı
5. amilû : yaptılar
6. ve hâka : ve kuşattı
7. bi-him : onlarla
8. kânû : oldular
9. bi-hi : onunla
10. yestehziûne : alay ediyorlar

Çeviri : Transliteral

Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.


Çeviri : Adem Uğur

Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Derken, yaptıkları amellerin cezaları ortaya, gözlerinin önüne serildi. Alay edip durdukları şeyin gücü, onları kuşattı, işlerini bitirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.


Çeviri : Ali Bulaç

Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Isledikleri kotulukler kendilerine belli oldu ve onlari, alaya aldiklari seyler kusatip mahvetti.


Çeviri : Bekir Sadak

Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey(in azabı) kendilerini kuşatıvermiştir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.


Çeviri : Gültekin Onan

Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.


Çeviri : Kadri Çelik

(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıklarının kötülükleri (amel defterinin okunmasıyla) kendilerine göründü ve alaya aldıkları şey onları çepeçevre kuşattı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaptıkları işin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk