72 / CİN - 18

وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا

Orjinal

Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ ted’û maallâhi ehadâ(ehaden).

1. ve enne : ve olduğunu
2. el mesâcide : mescidler
3. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
4. fe : o zaman, böylece
5. lâ ted'û : davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin)
6. mea : beraber
7. allâhi : Allah
8. ehaden : bir kimse, biri, birisi

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a âittir, artık orada Allah'la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Mescidler Allah'a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah'ındır. O halde o yeryüzünde Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler de Allah’ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız![685]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Mescidler suphesiz Allah'indir, oyleyse oralarda Allah'a yalvarirken baskasini katmayin.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye kulluk etmeyin (dua etmeyin, yalvarmayın)!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah'ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki mescidler Allah’ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz mescitler, Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde Allah'la birlikte başka birine duâ etmeyin.


Çeviri : Ömer Öngüt

Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.


Çeviri : Şaban Piriş

Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Mescidler, Allâh'a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk