72 / CİN - 20

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا

Orjinal

Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).

1. kul : de, söyle
2. innemâ : ancak, sadece
3. ed'û : davet ediyor
4. rabbî : Rabbim
5. ve lâ uşriku : ve ben şirk koşmam, ortak koşmam
6. bi-hî : onunla
7. ehaden : bir kimse, biri, birisi

Çeviri : Transliteral

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rasûlüm sen de: 'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.


Çeviri : Şaban Piriş

Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk