72 / CİN - 26

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا

Orjinal

Âlimul gaybi fe lâ yuzhiru alâ gaybihî ehadâ(ehaden).

1. âlimu : bilir
2. el gaybi : gayb, bilinmeyen
3. fe : o zaman, böylece
4. lâ yuzhiru : zahir etmez, bildirmez
5. alâ gaybi-hî : gaybını
6. ehaden : bir kimse, biri, birisi

Çeviri : Transliteral

Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;


Çeviri : Adem Uğur

Gayb'ın bilenidir! Zâtî Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;


Çeviri : Ahmed Hulusi

O, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilir. Sırlarına hiç kimseyi vâkıf etmez.


Çeviri : Ahmet Tekin

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.


Çeviri : Ahmet Varol

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)


Çeviri : Ali Bulaç

O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.


Çeviri : Bekir Sadak

O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali' kılmaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.


Çeviri : Diyanet İşleri

Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;


Çeviri : Diyanet Vakfı

O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.


Çeviri : Edip Yüksel

O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agâh etmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gaybın bilgisi O'nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)


Çeviri : Gültekin Onan

(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O’)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.


Çeviri : İbni Kesir

O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.


Çeviri : Kadri Çelik

(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,


Çeviri : Muhammed Esed

O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gaybı bilen ancak O'dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.


Çeviri : Şaban Piriş

(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk