72 / CİN - 3

وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Orjinal

Ve ennehu teâlâ ceddu rabbinâ mettehaze sâhıbeten ve lâ veledâ(veleden).

1. ve enne-hu : ve muhakkak ki o
2. teâlâ : o yücedir, alâdır
3. ceddu : şanı, azameti
4. rabbi-nâ : Rabbimiz
5. mâ ittehaze : edinmedi
6. sâhibeten : bir sahibe, eş
7. ve lâ : ve olmaz, olmasın
8. veleden : çocuk

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Şanı yüce olan Rabbimiz, sınırsız bir gücün, kudretin, imkânın sahibidir. Ne eş, ne de oğul edinmiştir.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.


Çeviri : Ahmet Varol

Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '


Çeviri : Edip Yüksel

Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."


Çeviri : Gültekin Onan

«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!”


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Rabbimizin şânı çok yücedir; O eş veya evlât edinmemiştir.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk