72 / CİN - 4

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا

Orjinal

Ve ennehu kâne yekûlu sefîhunâ alâllâhi şetatâ(şetatan).

1. ve enne-hu : ve muhakkak ki o
2. kâne : oldu
3. yekûlu : der, söyler
4. sefîhu-nâ : bizim sefih, ahmak olanımız
5. alâ allâhi : Allah'ın üzerine
6. şetatan : asılsız, saçmasapan şeyler

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.


Çeviri : Adem Uğur

"Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bizim beyinsizimiz, akılsızımız, Allah adına saçma sapan şeyler söylüyordu.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.


Çeviri : Ahmet Varol

"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah'a karsi yalanlar uyduruyordu.»


Çeviri : Bekir Sadak

Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah'a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.


Çeviri : Gültekin Onan

«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah’a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah'a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.


Çeviri : Şaban Piriş

(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'gerçek dışı bir sürü saçma şeyler' söylemişler.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk