62 / CUMA - 7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ

Orjinal

Ve lâ yetemennevnehû ebeden bi mâ kaddemet eydîhim, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).

1. ve lâ yetemennevne-hû : ve onu temenni edemezler
2. ebeden : sonsuza kadar, ebediyyen
3. bi mâ : şeye
4. kaddemet : takdim etti
5. eydî-him : onların elleri, kendi elleri
6. ve allâhu : ve Allah
7. alîmun : en iyi bilen
8. bi ez zâlimîne : zalimleri

Çeviri : Transliteral

Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.


Çeviri : Adem Uğur

Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Aliym'dir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, işledikleri günahlar ve önceden yaptıkları isyan, tahrif v.s. dolayısıyle asla ölümü temenni edemezler. Allah zâlimleri, haksızlıkta, isyanda ısrar edenleri iyi tanıyor.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.


Çeviri : Ahmet Varol

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri çok iyi bilmektedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.


Çeviri : Bekir Sadak

Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ama onlar daha önce işledikleri günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat'î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Oysa onlar, ellerinin öne sürdüğü (işler) dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.


Çeviri : Muhammed Esed

Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat onlar elleriyle önden gönderdiklerinden (yaptıklarından) dolayı ölümü aslâ temenni etmezler. Allah zâlimleri çok iyi bilir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allâh zâlimleri bilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden, ölümü asla istemezler. Allah ise o zalimleri bilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk