93 / DUHA - 2

وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

Orjinal

Vel leyli izâ secâ.

1. ve el leyli : ve geceye andolsun
2. izâ : olduğu zaman
3. secâ : zifiri karanlık çöktü (gecenin karanlığının en derin, en sessiz zamanı)

Çeviri : Transliteral

Ve geceye, karanlığı basınca.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve sükûna erdiğinde geceye ki,


Çeviri : Adem Uğur

Sükûnet vaktinde geceye ki,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!


Çeviri : Ahmet Tekin

Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,


Çeviri : Ahmet Varol

'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,


Çeviri : Ali Bulaç

Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [770]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,


Çeviri : Bekir Sadak

Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,


Çeviri : Diyanet İşleri

Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve dingin olduğu zaman geceye,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve dindiği zaman o geceye ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve sakinleştiği zaman geceye ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Durgunlaşan geceye andolsun ki,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,


Çeviri : Gültekin Onan

(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve sükûna erdiği zaman, geceye!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve sükuna erdiğinde geceye.


Çeviri : İbni Kesir

Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve dindiği zaman geceye.


Çeviri : Kadri Çelik

ve durgun, karanlık geceyi.


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Sükuna erdiği vakit geceye..


Çeviri : Şaban Piriş

Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:


Çeviri : Suat Yıldırım

Sâkinleşen geceye andolsun ki,


Çeviri : Süleyman Ateş

'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve sükûna erdiğinde geceye:


Çeviri : Ümit Şimşek

Gelip oturduğu vakit geceye ki,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk