93 / DUHA - 3

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Orjinal

Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.

1. mâ veddea-ke : sana veda etmedi, seni terketmedi
2. rabbu-ke : senin Rabbin
3. ve mâ kalâ : ve darılmadı

Çeviri : Transliteral

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.


Çeviri : Ali Bulaç

Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.


Çeviri : Edip Yüksel

veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.


Çeviri : Gültekin Onan

(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.


Çeviri : Kadri Çelik

Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:


Çeviri : Muhammed Esed

Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.


Çeviri : Şaban Piriş

Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk