93 / DUHA - 5

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ

Orjinal

Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.

1. ve : ve
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. sevfe : yakında, ileride
4. yu'tî-ke : sana verecek, ihsan edecek
5. rabbu-ke : senin Rabbin
6. fe : o zaman, böylece
7. terdâ : helâk olursun

Çeviri : Transliteral

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Adem Uğur

Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Ahmet Tekin

Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Ahmet Varol

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.


Çeviri : Ali Bulaç

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.


Çeviri : Bekir Sadak

Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.


Çeviri : Edip Yüksel

ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.


Çeviri : Gültekin Onan

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.


Çeviri : İbni Kesir

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk