93 / DUHA - 6

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ

Orjinal

E lem yecidke yetîmen fe âvâ.

1. e :
2. lem yecid-ke : seni bulmadı
3. yetîmen : yetim
4. fe : o zaman, böylece
5. âvâ : yanına aldı (barındırdı)

Çeviri : Transliteral

Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?


Çeviri : Adem Uğur

Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Ali Bulaç

O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Seni yetim bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Diyanet İşleri

Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?


Çeviri : Edip Yüksel

O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, seni bir yetim iken barındırmadı mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O seni yetim bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O seni yetim bulup barındırmadı mı?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Gültekin Onan

O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib’in yanında) barındırmadı mı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : İbni Kesir

Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Kadri Çelik

O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?


Çeviri : Muhammed Esed

Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O seni yetim bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Ömer Öngüt

Seni yetim bulup, barındırmadı mı?


Çeviri : Şaban Piriş

Seni yetim bulup barındırmadı mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen yetimken O seni barındırmadı mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk